上海为方基金怎么样?
“为方”两个字可能比较生僻,其实“为”字左边是个“大”字,右边是“土”字。这个字在古代读wei(音同“唯”),是“成为、变成”的意思——“化为苍鹰”“化为乌有”中的“化”都念这个音;现在的读音是wo(音同“我”),意为“助词,加强语气”,如“不为你所惜”——不过在这个语境中应该念wei。而“方”字则是指正方形的意思——这里的正方形不是指一个特定的形状,而是表示“四边相等、四角都是直角的四边形”这个概念。所以“为方”连起来意思即为“变成一个正方形”。
《庄子·秋水》中有这样一段话:“鲦鱼出游从容,是鱼之乐也。”这“游”字用得极好,因为鱼儿在水中游动的时候确实像快乐的小精灵一样,但这种“乐”只是它的主观感受,所谓“鱼之乐”其实就是“鱼的乐趣”,相当于现在常说的“take it for granted"。
再来看这段文字的译文。许渊冲先生翻译这一段时用了两个“故”字,把原文的语序完全打乱,并且将两个“故”字分别对应译作“because”和“so that”。这种翻译法在英语课上经常被老师批评,称之为“死译”。虽然从语法角度说这样错得毫不留情,但许先生的翻译却成了不朽的经典,被成千上万的人印在课本里学习。可见语言的魅力何在!