外国股票叫什么?
在美国,股票通常用“stock”来称呼;英国、香港等地称之为“share”;德国和瑞士等地区称“Aktien”或“Börsenauktion”. 当然,这些单词翻译成中文都是“股票”的意思。
而在澳大利亚和美国一些州(比如内布拉斯加州)等,因为过去曾经有过“证券交易所以外”的民间交易场所——那些没有建立证券交易所的地区和个人可以自由建立“股市”进行交易活动,所以“股票”这个名词并不特指“证券交易所”的交易品种,凡是自由交易市场中的任何金融资产(financial asset)都可以称为“股票”。于是有了“I own some stocks and shares." (我有一些股票和基金。) 不过,在现代金融体系中,由于大多数国家的市场已纳入监管范围并实现了全国性的联网监控,这样的“证券市场”早已不复存在;而美国的所有股票都必须在基于电子通信技术的交易所(electronic communication network,简称ECN)上进行交易,因此现在所谓的“场外交易”(OTC)实际上也已经不存在了。 所以现在的“stock”就相当于国内的“股票”了。
至于“share”这个词,它指的是公司股份的一种(还有另外两种叫“warrant” 和 “right”),相当于美国的“股份”。这种概念上的划分源于英国公司的股份结构(股权)和美国公司法对董事及高管的权利划分(议事权)的不同所致。